Песня «Журавли» была создана много лет спустя после Победы, когда стали уходить из жизни больные, израненные ветераны. Исчезали целые поколения фронтовиков. Именно это время навеяло поэту маленького аварского народа Расулу Гамзатову странный образ: души умирающих солдат вселяются в журавлей, которые покидают родные места. Сам поэт, правда, рассказывал про японских журавликов и настигшее его в стране восходящего солнца известие о смерти матери. Земляки уверены, что толчком к написанию текста была трагедия в одной аварской семье, где на фронте погибли 7 братьев. Как бы там ни было, «Журавли» остаются самым пронзительным реквиемом по умершим солдатам.
Правда, изначально стихотворение Гамзатова было полно местечковых, кавказских реалий: джигиты, аварский язык похож на клики журавлей, родня, смотрящая им вслед. На русский язык стихи по подстрочнику перевел замечательный поэт и фронтовик, фактически, соавтор «Журавлей» — Наум Гребнев. А до совершенства довел текст певец Марк Бернес. Бернес умирал от рака и знал, что умирает. Кажется, он искал песню, которая будет звучать ему вслед. Искал и нашёл. Измученный болезнью, он бился с поэтом и переводчиком за исправления, которые и сделали песню вечной. Вместо джигитов, появились солдаты:
— Мне кажется порою, что солдаты…
Бернес резко настаивает, чтобы убрать сравнение аварской речи с журавлиным криком: «Я не по-аварски буду петь!»
И наконец в совместных муках с Гребневым рождается строфа, точно бьющая в сердце каждого человека:
Летит, летит по небу клин усталый
Летит в тумане на исходе дня
И в том строю есть промежуток малый
Быть может, это место для меня
Настанет день и в журавлиной стае
Я поплыву в такой же сизой мгле
Из-под небес по птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле
Говорят, Марк Бернес расплакался, когда услышал мелодию, которую сочинил композитор Ян Френкель. Певец записал песню с одного дубля. Через месяц его не стало. На прощании с ним звучали песни «Я люблю тебя, жизнь», «Три года ты мне снилась» и, конечно, «Журавли»…